1、the whole nine yards
The whole nine yards表示全面、徹底、完整的意思。通常用來形容某個人或事物做得非常充分,沒有任何遺漏。
這個俚語的來源有很多種說法,其中一個比較有說服力的說法是,它起源于二戰(zhàn)時期,當(dāng)時美國空軍的戰(zhàn)斗機(jī)上的機(jī)槍彈夾長度為9碼(9 yards),如果機(jī)槍全部開火,就會用完整個彈夾,于是這個俚語就形成了。
e.g.Tom did his homework the whole nine yards, so he got an A in the exam. 湯姆把作業(yè)做得非常全面,所以他在考試中得了一個A。
2、six of one, half a dozen of the other
Six of one, half a dozen of the other表示兩種不同的選擇或情況沒有任何區(qū)別,無論選擇哪個都沒有影響。
這個俚語的來源可以追溯到16世紀(jì),最早出現(xiàn)在英國的一本書中。這個俚語的意思是“六個和半打是一樣的”,意思是兩個選項都一樣,沒有區(qū)別。
e.g. I'm not sure whether to take the highway or the back roads, but it's six of one, half a dozen of the other. 我不確定是走高速公路還是走小路,但兩種路線都差不多。
3、Three's a crowd
Three's a crowd表示在某些情況下,三個人在一起會不舒服,會讓其中的兩個人感到尷尬或難堪。
這個俚語的起源可以追溯到16世紀(jì),當(dāng)時英國有一句諺語叫做“兩個是一對,三個是一堆(Two is company, three is a crowd)”,這句諺語后來演變成了現(xiàn)在的俚語。
e.g. I was having a nice conversation with John, but then his ex-girlfriend showed up and three's a crowd, so I left. 我和約翰正在愉快地聊天,但他的前女友突然出現(xiàn)了,三個人在一起有點尷尬,所以我走了。
4、a baker's dozen
A baker's dozen表示13個而不是12個,常常用來表示額外的、意外的或多余的東西。
這個俚語的起源可以追溯到中世紀(jì),當(dāng)時的面包師傅會多放一些面包在顧客的購買中,以防止面包計量不準(zhǔn)確。所以“baker's dozen”就是指13個而不是12個。
e.g. The store was offering a special deal where if you bought a dozen bagels, you would get a baker's dozen, which is 13 bagels. 商店正在推出特別優(yōu)惠,如果你買一打百吉餅,你會得到一個“baker's dozen”,也就是13個百吉餅。
5、catch-22
Catch-22表示一個自相矛盾的情況,即無論選擇哪個選項都是不可行的。
這個俚語來源于約瑟夫·海勒的同名小說《第二十二條軍規(guī)》。故事中,一個轟炸機(jī)飛行員想要逃避參加更多的飛行任務(wù),但他的上級告訴他,只有那些瘋了的飛行員才會被允許逃避任務(wù),但如果他申請?zhí)颖苋蝿?wù),那就證明他還沒瘋。這就是一個“Catch-22”。
e.g. I can't get a job without experience, but I can't get experience without a job. It's a real Catch-22. 我沒有經(jīng)驗找不到工作,但我沒有工作又得不到經(jīng)驗。這真是一個Catch-22。
以上就是跟數(shù)字相關(guān)的英語俚語啦。在日??谡Z中,這些俚語非常常見,因此了解這些俚語可以幫助你更好地理解和表達(dá)自己的想法。
0元領(lǐng)取劍橋雅思系列真題解析、托福TPO、SAT考試真題,更多獨家資料免費領(lǐng)取。